東方銀幕里的“悲慘世界”
http://www.airhswb.com 2013-03-21 11:14:33 來源:海峽時(shí)報(bào) 【字號 大 中 小】
2013年,一部經(jīng)典名著再次被搬上了大銀幕,它獲得了無數(shù)獎項(xiàng),在好評如潮的西方文化圈中,被稱為史詩音樂劇電影,但在國人身處的東方文化里,人們對其卻有著不一樣的理解。
電影院里放映著《悲慘世界》,開場片刻,這部悲劇引來的更多是觀眾的笑聲。東方人甚少看過類似的影片,每句對白都是唱段,更多的疑問是“它與歌劇有何不同”。在國人眼中,電影《悲慘世界》是做作的,夸張的舞臺形式徹底顛覆了傳統(tǒng)電影的邏輯,人們紛紛抱怨唱段的拖沓、情節(jié)的緩慢,后悔花了大把鈔票走進(jìn)影院看到的卻是令人費(fèi)解的演繹方式。數(shù)十分鐘后,稍有些舞臺劇觀賞經(jīng)驗(yàn)的國人欣然接受了,他們不再議論,靜靜欣賞;習(xí)慣爆米花電影的消費(fèi)者也“接受”了,帶著伴侶黯然離開亦或滔滔不絕地和身邊人講述原著。
這足以定論欣賞水平的高低嗎?在東方人眼中,《悲慘世界》仍然是部不朽的名著,故事里的冉阿讓依然強(qiáng)壯而脆弱,唯一的遺憾是電影使用了太過西方化的手法。在東方銀幕里,蕩氣回腸的《悲慘世界》不是一個(gè)能在兩個(gè)多小時(shí)內(nèi)講完的故事,有著太多法國歷史背景和那時(shí)的世態(tài)炎涼,卻偏偏用東方人最無法理解的歌劇作為全片的敘述基調(diào),本就聽不懂英文的國人硬著頭皮把字幕和歌曲旋律在腦子做了結(jié)合,別扭而生硬。盡管休杰克曼、羅素克勞和安妮海瑟薇一眾表演生動、無懈可擊,依舊沒有躍過不同語言和文化帶來的鴻溝。
其實(shí),在東方人眼中的《悲慘世界》很簡單,中庸的他們不需要華麗的唱腔,也不需要過于精美的舞臺場景,只需簡單清晰的講述,娓娓道來更適合內(nèi)斂而追求平凡的東方人。也許到了那時(shí),國人心中的冉阿讓不再是白皮膚、藍(lán)眼睛的法國小偷,而是有血有肉黃皮膚、黑眼睛的偉大父親。
王彥

江灣霞光
江濱掠影
馬尾人的朋友圈都被這抹彩虹刷屏了
走進(jìn)長柄村:探訪古村落