船政的英文譯名
http://www.airhswb.com 2021-08-13 11:11:48 【字號(hào) 大 中 小】
○陳悅
現(xiàn)代中國(guó),當(dāng)需要使用外文介紹船政的時(shí)候,如何來(lái)翻譯船政這個(gè)詞,成了很是傷神的難題,通常所見(jiàn),總少不了譯作Shipyard、Shipbuilding之類圍繞著Ship做文章的套路。然而若是了解船政衙門實(shí)際上是統(tǒng)轄著造船、教育、海軍三大職能的國(guó)家機(jī)構(gòu),船政事業(yè)實(shí)際上根本目標(biāo)是建設(shè)海軍時(shí),僅僅圍繞著建造Ship做文章,顯然是難以對(duì)其加以概括的。
如何翻譯“船政”,這個(gè)問(wèn)題在船政誕生的時(shí)候就已經(jīng)遇到。
左宗棠創(chuàng)設(shè)船政事業(yè),手中一張重要的底牌就是有法國(guó)人日意格、德克碑提供協(xié)助。日意格、德克碑早年與左宗棠相識(shí),得到左宗棠的信任,二人作為建設(shè)船政的技術(shù)總承包人,負(fù)責(zé)幫助中方從歐洲購(gòu)買必要的生產(chǎn)設(shè)備和原材料,負(fù)責(zé)幫助中方雇傭歐洲工程師和技術(shù)工人,負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)歐洲技術(shù)團(tuán)隊(duì)幫助中方建設(shè)船廠、學(xué)校、艦隊(duì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)近代艦船技術(shù)從歐洲到中國(guó)的轉(zhuǎn)移。
日意格、德克碑及其領(lǐng)導(dǎo)的被稱為洋員、洋匠的外國(guó)技術(shù)團(tuán)隊(duì),無(wú)論是承辦中國(guó)官方委托的事務(wù),還是向歐洲同胞介紹自己在遠(yuǎn)東進(jìn)行著的事業(yè),都必然需要將“船政”轉(zhuǎn)化為西方名詞進(jìn)行表述。在當(dāng)時(shí),這些西方人員也并不太容易真正理解“船政”這個(gè)漢語(yǔ)名詞的復(fù)雜含義,對(duì)于船政,所采取的是相對(duì)簡(jiǎn)單的理解方法。
在外國(guó)技術(shù)團(tuán)隊(duì)眼中,“船政”是分成工廠、學(xué)校等多個(gè)獨(dú)立的部門,其中占地面積大、規(guī)模最大的造船部門,被西方人視作是“船政”的主體。
參照當(dāng)時(shí)西方對(duì)于造船機(jī)構(gòu)的命名習(xí)慣,Shipyard實(shí)際上通常指進(jìn)行船舶建造的企業(yè),這種企業(yè)設(shè)施簡(jiǎn)單,技術(shù)單一,自身往往不能生產(chǎn)船用設(shè)備,而是靠著密集的人力施工,將各種外來(lái)的材料和設(shè)備組合裝配成一艘船,類似于組裝廠。Dock則是比Shipyard更高級(jí)的企業(yè),需要擁有代價(jià)昂貴的干船塢,這種企業(yè)不僅能造船,還能憑借船塢開(kāi)展船舶修理,屬于船舶修造企業(yè)。而類似船政生產(chǎn)部門這樣,具有政府發(fā)展海軍的背景,同時(shí)具備船體建造、船舶修造以及船用蒸汽機(jī)、鍋爐建造等綜合能力的機(jī)構(gòu),在當(dāng)時(shí)的法國(guó)通常稱作Arsenal,即兵工廠,例如法國(guó)海軍的布列斯特船廠,其名稱就是"Arsenal de Brest"。受此影響,外國(guó)技術(shù)團(tuán)隊(duì)就將本國(guó)的命名習(xí)慣套用到了船政的身上。
1876年4月,英國(guó)海軍的“田鳧”(H.M.S.Lapwing)號(hào)炮艦到訪船政,軍官們饒有興趣地參觀了各個(gè)學(xué)校、車間,一位名叫壽爾(H.N.Shore)的軍官注意到一臺(tái)船政制造的巨大的艦用立式蒸汽機(jī),“其加工精度之細(xì)致,可以和我們英國(guó)自己的機(jī)械工廠出產(chǎn)的任何產(chǎn)品相媲美,而毫無(wú)愧色”。根據(jù)壽爾的記載,蒸汽機(jī)頂部汽缸的外表面有兩塊大銘牌,一面是中文,一面是法文,由船政蒸汽機(jī)的歷史照片可以準(zhǔn)確得知,銘牌上的法文內(nèi)容是Arsenal de Fou-Tcheou,直譯就是“福州兵工廠”。按照英文拼寫,就是Arsenal Foochow,或者Foochow Arsenal,清代設(shè)于船政的船政郵局,其郵戳上所用的英文名稱就是Foochow Arsenal,這個(gè)譯名就是當(dāng)時(shí)船政的標(biāo)準(zhǔn)西文譯法。
比較有趣的是,1886年,船政后學(xué)堂的教授,英國(guó)人鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)在將自己編寫的英文課講義編撰為書本出版時(shí),為了突出自己所服務(wù)的船政是中國(guó)政府官方背景的機(jī)構(gòu),書中提及船政時(shí),使用了Imperial Arsenal Foochow,即皇家福州兵工廠,而對(duì)自己承擔(dān)教學(xué)的船政后學(xué)堂,則稱為Naval School at the Imperial Arsenal Foochow,直譯就是皇家福州兵工廠海軍學(xué)校,這個(gè)小細(xì)節(jié)也流露出了在船政工作的西方人對(duì)于船政學(xué)堂等機(jī)構(gòu)的翻譯方法。

江灣霞光
江濱掠影
馬尾人的朋友圈都被這抹彩虹刷屏了
走進(jìn)長(zhǎng)柄村:探訪古村落